swimer(英语中:美国人和中国人表达方式有哪些不同?美国人是怎样思考的)

2023-04-27 富美财经 浏览量:

今天这篇文章我们来聊一聊,敏感捕捉,违背中文表达习惯的句子,什么时候违背中文表达习惯呢?中文是我们的第一语言,我们在学说英语的时候,中文表达习惯会时不时的在我们头脑中冒出来,干扰我们的英语表达,结果说出来的就是所谓的中国人英语,从前面我们讲过可以知道,从一开始的补充描述英语里的空间感时间感,到后来的英语里如何假设?如何说出复杂句被动表达,再到最近的有用的废话,万能的it和不可小瞧的小词,我们的所有努力正是为了建立起英文思维,摆脱中文表达习惯的影响,说出原汁原味的英文,今天这一集,我们在这些搭建起来的英文思维的粗线条的基础上,再做三种细化,我们来聊聊英文中,最区别于中文的三种词,名词、介词还有动词,先来说名词,照理说名词学起来是最简单的,apple对应苹果,orange对应橙子,banana对应香蕉,但是,你学着学着会发现不是那么回事,英文中有太多名词在中文里找不到对应的名词,泰坦尼克号中Jack和rose在船尾相识的片段,我之前提到过,Jack跟rose说:你跳下去我也跟着跳下去,rose表示很荒唐,会死的,jake怎么说的呢?他很自信的说,I'm a good swimer ,你觉得Jack口中的swimer,对应的中文词是什么呢?游泳者,我是一个好的游泳者,你觉得正常的中国人会这样说话吗?这样的表达太别扭了是不是?那英文中为什么这么自然呢?因为swimer是swim这个动词稍加变动变换过来的,而对应的不是在游泳方面达到某种程度的人,比如游泳爱好者,比如游泳运动员,它严格对应swim这个动作,凡是发出swim这个动作的主体,都可以是swimer,你可以形容一只海豚,it is a good swimer,也可以说孙杨he is a good swimer

英语中:美国人和中国人表达方式有哪些不同?美国人是怎样思考的

我们再来看一个例子,你会有更深入的体会,英文中你会经常听到见到maker这个词,有这样的一些中文翻译,制造商,制造者,但我告诉你,maker这个词根本就没有办法用中文意义给出解释,因为太多了可以多到成千上万,做鞋的鞋匠,英文可以说maker,他和家人开的鞋匠铺,也可以叫shoe maker,耐克这样的国际运动鞋巨头也可以叫shoe maker ,为什么呢?只要是发出make shoes制作鞋这个动作的主体,都可以叫shoe maker,同样的道理,一个人开了一家手工制造汽车的小作坊,他自己每天也参与制造汽车,那他本人可以叫做car maker,自己开的小作坊也可以叫做car maker,那奔驰宝马这样的大型汽车生产商也可以叫car maker,如果一篇文章在讨论各个国家汽车生产的情况,那德国这样一个汽车生产国,也可以叫做car maker,讲到这里你肯定明白了,要正确理解英文中一些貌似难搞的名词,绝对不能通过中文翻译,而是需要理解它对应的那个动词,那个动作,大创业家这部电影,我不是第一次提到了,麦当劳兄弟二人决定以270万美金Mcdonald这个商标名和几家餐厅卖给Ray,但还有另外一个条件,那就是以后麦当劳公司每年利润的1%,要给他们兄弟二人所有,到了签合同的时候,Ray跟兄弟二人说,这一条,他的投资者们不同意写到合同里,他是怎么说的呢that's a deal breaker for them, 这里的deal breaker怎么理解呢?查词典发现有这样一些中文的解释,不能通融的条件,影响大局的事情,还不知道你怎样想,反正我看到这样的解释,有种不想学英语的冲动,其实deal breaker很好理解,就是发出break the deal,破坏这个交易这样一个动作的主体,主体是什么?麦当劳兄弟提出的分成1%的条件,这个条件会break the deal,会导致无法完成此次交易,意思准确理解了,学会这样的表达当然就非常简单,你只要模仿人家的名词思维,说到break the deal 的时候,头脑里把整件事打包成一个名词,名词是什么样的一种感觉呢?

英语中:美国人和中国人表达方式有哪些不同?美国人是怎样思考的

在介绍大块头名词这个概念的那一片文章里面,我们聊到过名词,给人一种有边界,有确定性的感觉,可能是因为这个原因有这样一种说法,英文喜欢用名词,中文喜欢用动词,有的人概括得更有诗意,英文洗净,中文启动,中文如何喜欢用动词?我们暂且不讨论,英文好像真的很喜欢用名词,那是为什么呢?除了刚刚介绍的名词的创造非常灵活之外,还有另外一个很重要的原因有关,就是我在下面要介绍的,英文中的介词,刚开始看一些好莱坞电影和美剧的时候,你有没有这样一个体会,经常会听到,在你的10点钟方向,在你的5点钟方向,这样的说法,我们中国人顶多会说注意你的左前方,注意你的右后方,把左前方还精确到10点钟方向和11点钟方向,就像我们在英语的空间感那一集里面体会到的,以英语为母语的人似乎非常注意表达出空间感,他们对空间方位的描述比我们敏感,如果刚刚第一部分叫做名词思维,那刚刚讲的部分可以叫做猎人思维,我们可以来一个wild guess,一个看似不着边际的猜想,对方向非常敏感,很可能跟说日耳曼语言的祖先有关,他们在北欧森林里长期靠打猎为生的经历有关,作为一个猎人,你想一想,要给他的同伴描述远处的目标,必须对各个物体之间空间上方位上的关系有非常敏锐的观察,英文当中的确有发达的各种介词,去表示物体之间在方位上的关系:on、in、under、to、with等等,这些词都是表示方位的介词,今天小编就讲到这里,欢迎大家收藏、转发

英语中:美国人和中国人表达方式有哪些不同?美国人是怎样思考的


为你推荐